【3】一些人爱得昏天黑地死去活来的东西,在另一些人眼里看起来简直无足轻重
@谷大白话:公开回应一下:今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。
送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。
而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现…
@ 我叫三颗牙:看了复联2,一句翻译出来,全场哗然,八一电影制品厂刘大勇,你四级过了没?
美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”一刚!
我差点想一盾牌砸死翻译的人!
这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!跑你全家啊赶紧跑!
不要着急!我话还没说完!
片尾美队最后一句”I'm home“,多么容易翻译的一句话,字幕显示什么你绝对无法想象,
翻译成”我很好“!是的,你没看错,我!很!好!他妈的刘大勇啊刘大勇,你好我不好!
网友私信我,这次的翻译刘大勇是我国著名贾翻译贾秀琰的师傅……
果然是一脉传承……师傅的功力更胜一筹!!!
全篇但凡长句基本没有准确的,感觉是刘大师吃饱老酒以后随意狂草的手笔!
还有,钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this",
字面是我们这次大概过不去了,实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮!!
而刘大师的翻译呢?“我们可以全身而退了” !尼玛!超级英雄真是死不瞑目啊!!
还有一句话什么什么已经等好久了(…………waiting too long),
刘大勇把后面这三个字直接给翻译成“我很老”!再重复一遍,我!很!老!
我当时彻底惊呆了!爆米花塞嘴里都掉出来了知道伐!!
老你妹老啊,前排一个妹子直接哭出来了说不看了老公我们回家,不受这份气!!
对了,还有Son of bitch翻译成了你这个老伙计,
以后大家可以亲切的用英语和刘大勇老师这个老伙计打招呼,刘大勇you son of bitch
最新消息,基于观众对于翻译《银河护卫队》的徒弟贾秀琰和翻译《复仇者联盟2》的师傅刘大勇的良好反响,
下一部《美国队长3》将由师徒二人共同翻译完成
银河护卫队经典翻译依然在我心头缭绕,“I am loser!”刘大勇高徒贾秀琰直接翻译成“我是卢蛇”
不写长微博了,就把今天的吐槽总结一下吧,感觉很像一封远方的老友给自己的信,更多的期待大家去挖掘了。
''i'm odinson,i'm waiting too long,son of bitch,i'm home,but you get killed,walk it off~'
翻译:我是奥丁森,我已经很老了,老伙计,我很好,但是你快被人杀了,赶紧跑啊~
@ 雅典娜最新版 :这次复联字幕已经不是捉虫的问题了,字幕就得直接重新翻……
太可怕了,几乎每个单词多的句子都没有对的……
@祝佳音:我当时看到谷大白话的申明就料到可能是这样,
从另一个层面上来讲,一些人爱得昏天黑地死去活来的东西,在另一些人眼里看起来简直无足轻重。
而实际上除了大大提一句“那个字幕是怎么翻的”之外,我也想不出有什么力量能够推动中影哪怕重视一点点
——这就是计划经济(我当然不是在夸大大)。
@管鑫Sam:最常用"Walk it off"的就是美国中小学体育老师了,
相当于咱们体育课的“起来快忍忍就没事了”、“败扶他哈起来走两步就好了”,
是种"man up"式鼓励,这至少证明翻译大人的英语的确不是体育老师教的,也不是厨师教的,
不然至少能译成“又是绝症又是晚期嗒?我没病我给你走两步…”
@JX赖得一手好床:之前都说“妇联2是谷大参与翻译的”,
其实最初中影放出这条新闻给某编辑的时候,编辑不小心眼花看错了一个字,
导致传播过程中意义大变,据考证,中影原文是:妇联2是谷歌参与翻译的。
|